忍者ブログ
「レファクラ通信」(1日配信)のバックナンバー記事です。原則として、各記事は配信当時の内容です。リンク切れなど、予めご了承ください。 「レファクラ通信」の配信を希望される方は、事前に会員登録をお願いいたします。 レファレンスクラブの会員登録/退会は自由です(無料)。お名前と所属機関名、「会員希望」または「退会希望」と書いて reference-club@nichigai.co.jp までメールをお送りください。       
2024 . 04
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 最新CM
    [06/22 竹村@レファクラ事務局]
    [06/22 onsendaisuki88]
    バーコード
    カレンダー
    03 2024/04 05
    S M T W T F S
    1 2 3 4 5 6
    7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27
    28 29 30
    ブログ内検索
    カウンター
    アクセス解析
    ×

    [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
     <特集>日外アソシエーツ 新刊を斬る!
                   ―用語データベースへの挑戦
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
     今回は一寸趣向を変えて、小社の新刊の中から選んだ1冊をたっぷり
     とご紹介しましょう。題材はこの3月刊行の『人文社会37万語英和対訳
     大辞典』(定価33,600円)です。

     小社が掲げる積年のテーマの一つに巨大な用語データベースの構築が
     あります。科学技術系の分野別『CD-専門用語対訳集』やその集大成
    『CD-180万語対訳大辞典』をご存じでしょうか。既に電子出版として
     多彩にシリーズ展開し、実務翻訳者や研究者の間で大変ご好評いただ
     いております。書籍版としては、2001年9月、本書と対を成す『科学
     技術45万語英和対訳大辞典』を刊行していますが、このように人文社
     会系の専門用語を幅広く収録し再排列した対訳辞典は、恐らく本邦初
     でしょう。ビジネス・経済・政治・法律・社会・教育・美術・歴史・
     文化・宗教・文学など多岐に渡る用語を網羅し、人文社会系の訳語探
     しならば、この1冊でほぼ事足ります。

     というわけで、ツラツラと本文を眺めてみましょう。まずはお馴染み
     の単語を『人文社会37万語』と『科学技術45万語』で引き比べてみま
     した。使用分野によって随分と訳語が変わることがわかりますね。

    《人文社会37万語より抜粋》
     column:
      円柱[社会][美術]
      囲み記事[文化]
      コラム[ビジネス]
      支柱(平床カメラ・引伸機などの)〈58学術・図書館〉
      縦隊[ビジネス]
      縦欄[ビジネス]
      縦行(印刷の)[ビジネス]
      縦列〈97学術・言語〉
      段[ビジネス][文化]
      段コラム(新聞紙面の)[ビジネス]
      特別寄稿欄[ビジネス]
      柱[政治]〈84Z0110・ラック〉〈98Z0110・ラック〉
      欄〈58学術・図書館〉〈97学術・図書館〉
      列[経済]〈97学術・言語〉

    《科学技術45万語より抜粋》
     column:
      円柱[機械]
      柄(無脊つい動物)[地球]
      カラム[基礎]
      位[基礎]
      けた[電情]
      桁[基礎]
      コラム[基礎]
      支柱[航宇]
      水柱[基礎]
      ずい柱[医生]
      柱[医生]
      塔[化学]
      分離管[化学]
      ポスト形[機械]〈93B0136:クレーン用語―性能・構造〉
      文字位置[電情]
      欄[電情]〈00確X0702:ドキュメンテーション用語(文献)〉


    「人文社会」という大きなキーワードを冠する本書ですが、実は「ビジ
     ネス」「経済」「政治」用語がその半数以上を占めています。すなわ
     ち、かなりビジネスの実務(翻訳)で使える内容と言えるでしょう。

     contract bond:
      請負契約保証書[ビジネス]
      契約違反による損害を保証する債務証書[法律]
      契約保証[経済]
      契約保証金[経済]
      建設請負保証[経済]
      コントラクトボンド[ビジネス]

     net price:
      卸値〈58学術・図書館〉
      純売価[経済]
      正札[ビジネス]
      正札値段[経済]
      正味価格[経済][法律]
      正味代金[ビジネス]
      正価[ビジネス][経済]
      裸値段[経済][法律]

     sliding scale tariff:
      滑準税[経済]
      伸縮関税[経済]
      スライド関税[ビジネス]


     人文社会系ですので、勿論、図書館でお馴染みの各種用語もばっちり
     カバーしています。そう言えば、かつてレファレンスクラブ掲示板に
    「ready reference というのは日本語でどう訳されているのでしょう
     か?」といった質問がありましたが、本書を開けば「学術用語」で
    「即時参考」と訳されることがわかります。

     filing word:
      繰込語〈58学術・図書館〉
      見出し語(カード排列の)〈58学術・図書館〉

     lending department:
      館外貸出部(係)〈58学術・図書館〉

     library service for whole community:
      全域サービス〈97学術・図書館〉

     library skill:
      図書館利用能力〈97学術・図書館〉

     ready reference:
      即時参考〈58学術・図書館〉

     subject retrieval:
      主題検索〈97学術・図書館〉


     本書には所謂、語義や解説、用例などは付きませんが、特殊かつ難解
     な用語の多い人文社会系の英文を読解し精確に翻訳するには必要不可
     欠なツールと言えます。JIS用語や学術用語も収録してあり、典拠とし
     ても信頼性十分です。ビジネス支援を謳った公共図書館や大学の法経
     学部図書館(図書室)、海外事業部を持った企業や専門図書館などに
     特にお薦めしたい辞典です。

     「こんな用語は収録されているか」「内容見本が見たい」などの
     ご要望がございましたら、お気軽に事務局までお申し付けください。

                                  (竹)


     ◆人文社会37万語英和対訳大辞典 2005.3刊
      定価33,600円(本体32,000円) B5・1,750p ISBN4-8169-1902-3

     ◆人文社会37万語和英対訳大辞典 2005.5刊<予定>
      予価33,600円(本体32,000円) B5・2,200p ISBN4-8169-1903-1

     ◆科学技術45万語英和対訳大辞典 2001.9刊
      定価33,600円(本体32,000円) B5・2,170p ISBN4-8169-1682-2

     ◆科学技術45万語和英対訳大辞典 2001.10刊
      定価33,600円(本体32,000円) B5・2,180p ISBN4-8169-1688-1

    拍手[0回]

    PR
    ■ この記事にコメントする
    お名前
    タイトル
    文字色
    URL
    コメント
    パスワード
    Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
    ■ コメント一覧
    9 あいさつ文 2005.4.4 HOME 8 <辞典・事典>ア・ラ・カルト♪ 2005.3.16
    Copyright © レファレンスクラブ 「レファクラ通信」ブログ All Rights Reserved
    Powered by ニンジャブログ  Designed by ピンキー・ローン・ピッグ
    忍者ブログ / [PR]